FROM LONDON WITH LOVE

Il sito offre itinerari personalizzati e standard per scoprire Londra; vengono offerti tour guidati della città e consulenze personalizzate.

Gli Errori più comuni che gli italiani commettono in inglese

Imparare una nuova lingua non è mai semplice, soprattutto all’inizio. I motivi di questa difficoltà possono essere diversi, e riguardano anche le apparenti somiglianze (tra la lingua madre e quella che vogliamo imparare) nei costrutti e nelle parole, portandoci all’errore.

Quando la lingua da imparare è l’inglese, quali sono gli errori più comuni che commettiamo noi italiani?

- E il soggetto dove lo metto??!! È risaputo: citato una prima volta il soggetto, nelle frasi successive gli italiani tendono a ometterlo. Si tratta di un’usanza nel parlato e nello scritto che serve per non essere ripetitivi. In inglese, però, la regola vuole che il soggetto sia presente nella frase. Quindi, non si potrà mai dire per esempio “is hot”, ma sempre “it is hot.” 

-Aggettivo e Nome: What a Mess!! In italiano, tendenzialmente, l’aggettivo segue subito il nome. Per esempio: “Andrea ha una macchina gialla” e non “Andrea ha una gialla macchina”. In inglese, però, avviene sempre il contrario. Non si dirà “Andrea has a car yellow.” La forma corretta è: “Andrea has a yellow car.”

-Falsi Amici: Sono tra gli errori più temuti. In sostanza, i “false friends” sono parole della lingua inglese molto simili a parole italiane, ma dal significato completamente diverso. Per esempio: il verbo “to pretend” non significa pretendere, ma “fingere”; la parola “library” non significa libreria, ma “biblioteca”; l’aggettivo “cold” non significa caldo, bensì l’esatto contrario (freddo).  Sono una lista di parole che si imparano con la pratica, quindi non preoccuparti.

- Articolo o non Articolo: questo è il problema!! Visto che noi italiani siamo soliti usare dappertutto gli articoli, all’inizio è normale abbondare con l’articolo determinativo “the” anche quando non serve. Sembra quasi naturale tradurre “le persone amano l’arte” con “the people love art”. Ma non è necessario. Gli inglesi dicono semplicemente “people love art”.

-E la S della terza persona singolare??? Abituati al fatto che la grammatica inglese, almeno per quanto riguarda la coniugazione dei verbi non presenta sorprese spiacevoli, tutti gli studenti alle prese con i soggetti HE- SHE - IT al present simple dimenticheranno sicuramente la S ...

FROM LONDON WITH LOVE

fromlondonwithlove.org@gmail.com

Cell. +39 3663316332